四时田园杂兴范成大译文赏析(四时田园杂兴英文版)

关注 ,让诗歌点亮生活

四时田园杂兴范成大译文赏析(四时田园杂兴英文版)

译 典

四时田园杂兴范成大译文赏析(四时田园杂兴英文版)四时田园杂兴范成大译文赏析(四时田园杂兴英文版)

四时田园杂兴

范成大

梅子金黄杏子肥,麦花雪白菜花稀。

日长篱落无人过,惟有蜻蜓蛱蝶飞。

范成大(1126-1193),字至能。汉族,平江府吴县(今江苏省苏州市)人。南宋名臣、文学家。与杨万里、陆游、尤袤合称南宋“中兴四大诗人”。今有《石湖集》等著作传世。

FAN Chengda(1126-1193), styled Utmost Talent, a Han Chinese. The poet, a native of Wuxia County, Pingjiang Prefecture (present-day Suzhou, Jiangsu Province), was a well-known minister and litterateur in the Southern Song dynasty. Fan

and the other three—Yang Wangli, Lu You, and You Mao—have been known as the “Four Great Poets of Resurgence” in the Southern Song dynasty.

A Collection of Stone Lake

is one of his posthumous works.(高燕燕译)

四时田园杂兴范成大译文赏析(四时田园杂兴英文版)

Casual Remarks on Seasonal Pastoral Life

(No. 25)

By FAN Chengda

Tr. ZHAO Yanchun

While plum fruit turn gold, apricots all grin;

As wheat blossoms bleach, rape blossoms grow thin.

The sunlight o’er the hedge, none passes by;

There dragonflies light and butterflies fly.

四时田园杂兴范成大译文赏析(四时田园杂兴英文版)四时田园杂兴范成大译文赏析(四时田园杂兴英文版)

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 xxx@163.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。

发表评论

登录后才能评论