《扬州慢·淮左名都》(扬州慢·淮左名都译文)

扬州慢·淮左名都

【宋】姜夔

淮左名都,竹西佳处,解鞍少驻初程。

过春风十里,尽荠麦青青。

自胡马窥江去后,废池乔木,犹厌言兵。

渐黄昏,清角吹寒,都在空城。

杜郎俊赏,算而今重到须惊。

纵豆蔻词工,青楼梦好,难赋深情。

二十四桥仍在,波心荡,冷月无声。

念桥边红药,年年知为谁生。

选自教育部组织编写《普通高中教科书 语文 选择性必修 下册》第1单元第4课,人民教育出版社,2019

姜夔(1154—1221),字尧章,号白石道人,汉族,祖籍饶州德兴,后迁鄱阳。南宋文学家、音乐家。有《白石道人诗集》《白石道人歌曲》等传世。

JIANG Kui (1154-1221), styled Ancient Musical Movement, White Stone Wordist by literary name, a Han Chinese. His ancestry home was Dexing in Raozhou, later moved to Poyang (in present-day Jiangxi Province). He was a litterateur and musician in the Southern Song dynasty. Jiang’s works include The Poetry Collection of White Stone WordistandThe Songs of White Stone Wordist.(周雅雅译)

《扬州慢·淮左名都》(扬州慢·淮左名都译文)

The Town East of the Huai

—To the Tune of Yangchow Slow

By JIANG Kui

Tr. ZHAO Yanchun

The town’s east of the Huai,

Green bamboo in its west,

Where I take off the saddle to rest.

For miles and miles blows a spring breeze,

In green wheat shepherd’s purse one sees.

After the Hun steeds o’er the stream did neigh,

The trees and moat decay,

No more war, no more fray.

Dusk falling down,

There blows the cold horn;

All empty is the town.

If the bright Du comes back,

He must feel pity for the ruins, alack.

E’en if he could run his brush well

To describe a fair belle,

The pathos he can’t tell.

The Two-dozen-arch Bridge is there still

The waves stir my heart,

With silent moonlight chill.

Beside the bridge red peonies bloom,

Year after year, do you know, for whom?

《扬州慢·淮左名都》(扬州慢·淮左名都译文)《扬州慢·淮左名都》(扬州慢·淮左名都译文)《扬州慢·淮左名都》(扬州慢·淮左名都译文)

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 xxx@163.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。

发表评论

登录后才能评论